দমা দম মাস্ত কালান্দার লিরিক্স | Dama Dam Mast Qalandar | ইতিহাস, উৎস ও রোমান লিরিক

দমা দম মাস্ত কালান্দার (উর্দু: دما دم مست قلندر‎, সিন্ধি: دما دم مست قلندر) দক্ষিণ এশিয়ার অন্যতম প্রাচীন আধ্যাত্মিক ও সুফি গান। গানটি ভারত–পাকিস্তানের পাঞ্জাব, সিন্ধ, বেলুচিস্তানসহ উপমহাদেশের সর্বত্র সমাদৃত। এর জনপ্রিয়তা ছড়িয়ে পড়েছে বাংলাদেশেও।

গানটির উৎস, ইতিহাস ও বিবর্তন

মূল ভাষা ও রচয়িতা
  • গানটির ভাষা মূলত পাঞ্জাবি
  • রচয়িতা বা রচনাকাল নিশ্চিতভাবে জানা না গেলেও ধারণা করা হয়— এটি সিন্ধ অঞ্চলের বিখ্যাত সুফি লাল শাহবাজ কালান্দার-এর সম্মানে রচিত।
লাল শাহবাজ কালান্দার
  • তিনি সুফি সাধক, যিনি হিন্দু–মুসলমান উভয় সম্প্রদায়ের মধ্যে ঐক্যের বার্তা ছড়িয়েছিলেন।
  • তাঁর রওজা পাকিস্তানের জামশোরো জেলার সেওহান শহরে অবস্থিত।
আমীর খসরু ও বুল্লেহ শাহ—গানের বিবর্তন

এক জনপ্রিয় মত মতে—

  • গানটির মূল অংশ আমীর খসরুর প্রার্থনা থেকে এসেছে
  • পরবর্তীতে বাবা বুল্লে শাহ গানটিকে আরো পরিমার্জন ও সমৃদ্ধ করেন
  • বুল্লে শাহ তাঁর পীর লাল শাহবাজ কালান্দার-এর স্তুতি যোগ করেন

ফলে গানটি সুফি ভক্তি, প্রেম, মানবধর্ম ও আধ্যাত্মিকতার এক অনন্য রূপ ধারণ করে।

সুফি সঙ্গীতে গুরুত্ব

পাঞ্জাবি ও সিন্ধি সুফি সংস্কৃতিতে “দমা দম মাস্ত কালান্দার” বিশেষ ভূমিকা রাখে।
ঠিক যেভাবে বাংলাদেশের লোকসঙ্গীতে হাছন রাজা, রাধারমণ বা মাইজভান্ডারী গান আধ্যাত্মিকতার কেন্দ্রবিন্দু।

এই গানটি মাজার, দরবার কিংবা সুফি সমাবেশে আজও অত্যন্ত জনপ্রিয়।

প্রখ্যাত শিল্পীদের পরিবেশনা

বিভিন্ন সময় বিভিন্ন কিংবদন্তি শিল্পী গানটিতে কণ্ঠ দিয়েছেন—

  • নূর জাহান
  • নুসরাত ফতেহ আলী খান
  • রুনা লায়লা
  • জগজিৎ সিং
  • আবিদা পারভীন
  • সামি ইউসুফ
  • নুরেন বোনেরা
  • এবং দক্ষিণ এশিয়ার আরও বহু শিল্পী

গানটি নানা দেশে, নানা ভাষায়, বিভিন্ন সুরে ও আধুনিক অ্যারেঞ্জমেন্টে পুনর্নির্মিত হয়েছে।

সুরকার আশিক হোসেন ও “লাল মেরি পাত”

গানটির সবচেয়ে জনপ্রিয় সুর–সংস্করণগুলোর একটি তৈরি করেছেন সুরকার আশিক হোসেন। কবি সাগর সিদ্দিকীর অনুরোধে তিনি “লাল মেরি পাত”-এর জন্য এই সুর করেছিলেন। এটিই পরে বিভিন্ন চলচ্চিত্রে এবং অনেক শিল্পীর পরিবেশনায় ব্যাপক ব্যবহৃত হয়।

Dama Dam Mast Qalandar – Lyric (Romanized Version)

o laal meri pat rakhio bala jhule laalan
o laal meri
o laal meri pat rakhio bala jhule laalan
sindadi da sehwan da
sindadi da sehwan da sakhi shahbaaz kalandar
dama dam mast kalandar, ali da pehla number
dama dam mast kalandar, kalandar, kalandar
dama dam mast kalandar, ali da pehla number
ho laal meri, haay laal meri

ab sath rahunga main tere
is duniya main hai bairi batere
mujhko fark na padanewala
mere yaar ne mujhe sambhala

o chaar charag tere baran hamesha
haay chaar charag tere baran hamesha
chaar charag tere baran hamesha
panjwa baalan aayo bala jhule laalan
panjwa me baalan
panjwa me baalan aayo bala jhule laalan

sindadi da sehwan da
sindadi da sehwan da sakhi shahbaaz kalandar
dama dam mast kalandar, ali da pehla number
dama dam mast kalandar, sakhi shahbaaz kalandar
ho laal meri, haay laal meri

maine jo socha tha mera safar ab khatam hua
par tu hi tha jisne suni thi mere dil ki dua
rab se mila de mujhe apna bana le
tere sang main hamesha mujhe duniya dikhale
bas itna karade, ye dharam mere dil ke
main mit na saku, tu mujhe mitthi me milade

haay hind sind pira teri naubat baaje
teri naubat baaje
hind sind pira teri naubat baaje
hind sind pira teri naubat baaje
naal baje ghadiyaal bala jhule laalan
naal baje
naal baje ghadiyaal bala jhule laalan

sindadi da sehwan da
sindadi da sehwan da sakhi shahbaaz kalandar
dama dam mast kalandar, ali da pehla number
dama dam mast kalandar, dama dam dama dam
dam dam dam dam dam dam dam dam
dam dam dam dam dam dam dam dam
dama dam mast kalandar, ali da pehla number
haay laal meri pat rakhio bala jhule laalan
sindadi da sehwan da
sindadi da sehwan da sakhi shahbaaz kalandar
dama dam mast kalandar, ali da pehla number
o laal meri, haay laal meri

 

বাংলা উচ্চারণ-স্ক্রিপ্ট

ও লাল মেরি পত রাখিও বালা ঝুলে লালান
ও লাল মেরি
ও লাল মেরি পত রাখিও বালা ঝুলে লালান
সিন্দাদি দা সেহওয়ান দা
সিন্দাদি দা সেহওয়ান দা সাখি শাহবাজ কালান্দার
দমা দম মস্ত কালান্দার, আলি দা পেহলা নম্বর
দমা দম মস্ত কালান্দার, কালান্দার, কালান্দার
দমা দম মস্ত কালান্দার, আলি দা পেহলা নম্বর
হো লাল মেরি, হায় লাল মেরি

 

আব সাথ রহুঙ্গা ম্যায় তেরে
ইস দুনিয়া ম্যায় হ্যায় বেইরি বাতেরে
মুঝকো ফারক না পরনে ওয়ালা
মেরে ইয়ার নে মুঝে সামঝালা

ও চার চরাগ তেরে বারান হামেশা
হায় চার চরাগ তেরে বারান হামেশা
চার চরাগ তেরে বারান হামেশা
পাঞ্জওয়া balance আয়ো বালা ঝুলে লালান
পাঞ্জওয়া ম্যায় balance
পাঞ্জওয়া ম্যায় balance আয়ো বালা ঝুলে লালান

সিন্দাদি দা সেহওয়ান দা
সিন্দাদি দা সেহওয়ান দা সাখি শাহবাজ কালান্দার
দমা দম মস্ত কালান্দার, আলি দা পেহলা নম্বর
দমা দম মস্ত কালান্দার, সাখি শাহবাজ কালান্দার
হো লাল মেরি, হায় লাল মেরি

 

ম্যায়নে যা সোচা था মেরা সাফর আব খতম হুয়া
পর তু হি تھا জিসনে সুনি থি মেরে দিল কি দুয়া
রাব সে মিলা দে মুঝে আপনা বানা লে
তেরে সঙ্গ ম্যায় হামেশা মুঝে দুনিয়া দিখা লে

বাস এতনা কারাদে, ইয়ে ধর্ম মেরে দিল কে
ম্যায় মিট না সাকু, তু মুঝে মিট্ঠি মে মিলাদে

 

হায় হিন্দ সিন্ধ পিরা তেরি নওবত বাজে
তেরি নওবত বাজে
হিন্দ সিন্ধ পিরা তেরি নওবত বাজে
হিন্দ সিন্ধ পিরা তেরি নওবত বাজে

নাল বাজে ঘড়িয়াল বালা ঝুলে লালান
নাল বাজে
নাল বাজে ঘড়িয়াল বালা ঝুলে লালান

সিন্দাদি দা সেহওয়ান দা
সিন্দাদি দা সেহওয়ান দা সাখি শাহবাজ কালান্দার
দমা দম মস্ত কালান্দার, আলি দা পেহলা নম্বর
দমা দম মস্ত কালান্দার, দমা দম দমা দম
দাম দাম দাম দাম দাম দাম দাম দাম
দাম দাম দাম দাম দাম দাম দাম দাম

দমা দম মস্ত কালান্দার, আলি দা পেহলা নম্বর
হায় লাল মেরি পত রাখিও বালা ঝুলে লালান
সিন্দাদি দা সেহওয়ান দা
সিন্দাদি দা সেহওয়ান দা সাখি শাহবাজ কালান্দার
দমা দম মস্ত কালান্দার, আলি দা পেহলা নম্বর
ও লাল মেরি, হায় লাল মেরি

 

অর্থ ও ব্যাখ্যা:

  • “লাল মেরি পত রাখিও”
    — হে লালের (শাহবাজ কালান্দার) কৃপা আমার ওপর রাখো, আমাকে রক্ষা করো।

  • “বালা ঝুলে লালান”
    — লালার দোলনার সন্তান; অর্থাৎ যার প্রতি আশীর্বাদ বর্ষিত হয়েছে।

  • “সেহওয়ানের লাল, শাহবাজ কালান্দার”
    — পাকিস্তানের সিন্ধ প্রদেশের সেহওয়ান শহরের মহান সুফি সাধক শাহবাজ কালান্দারকে উদ্দেশ্য করে বলা।

  • “দমা দম মস্ত কালান্দার”
    — প্রতিটি শ্বাসে শ্বাসে আনন্দ ভরপুর, মস্ত (আনন্দময়) কালান্দার।

  • “আলি দা পেহলা নম্বর”
    — হজরত আলী সর্বোচ্চ, প্রথম সম্মাননীয় ও শ্রেষ্ঠ।

সারমর্ম:
ভক্ত প্রতিটি শ্বাসে শাহবাজ কালান্দারের প্রেম অনুভব করে, তাঁর দোয়া কামনা করে এবং হজরত আলীকে শ্রেষ্ঠ হিসেবে স্বীকার করে।

 

আব সাথ রহুঙ্গা ম্যায় তেরে

এখন থেকে আমি তোমার সাথেই থাকব।

ইস দুনিয়া ম্যায় হ্যায় বেইরি বাতেরে

এই দুনিয়ায় অনেক শত্রু/বিরোধী আছে, কিন্তু

মুঝকো ফারক না পরনে ওয়ালা

এগুলোতে আমার কিছু যায়-আসে না।

মেরে ইয়ার নে মুঝে সামঝালা

আমার প্রিয় (সুজন/খোদা/পীর) আমাকে আঁকড়ে রেখেছেন এবং সামলে রেখেছেন।

সারমর্ম: জীবনের শত্রুতা, কষ্ট, বাধা—এসবই তুচ্ছ হয়ে যায় যখন প্রিয়জন/ঈশ্বরের সান্নিধ্য থাকে।

 

ও চার চরাগ তেরে বারান হামেশা

তোমার চারটি প্রদীপ (চরাগ) সবসময় জ্বলুক।

চার চরাগ তেরে বারান হামেশা
পাঞ্জওয়া ব্যালান আয়ো বালা ঝুলে লালান

পঞ্চম আলো হিসেবে আমি এসে দাঁড়ালাম।

 

ম্যায়নে যা সোচা था মেরা সাফর আব খতম হুয়া
পর তু হি था জিসনে সুনি থি মেরে দিল কি দুয়া
রাব সে মিলা দে মুঝে আপনা বানা লে
তেরে সঙ্গ ম্যায় হামেশা মুঝে দুনিয়া দিখা লে

আমি ভেবেছিলাম আমার যাত্রা—আমার জীবন—এখানে শেষ।

কিন্তু তুমি-ই (পীর/খোদা) আমার হৃদয়ের প্রার্থনা শুনেছিলে।

আমাকে আমার প্রভুর সাথে মিলিয়ে দাও, আমাকে নিজের বানিয়ে নাও।

তোমার সাথে চলতে চলতেই আমাকে এই দুনিয়া দেখাও।

সারমর্ম: ভক্তির গভীরতা—কষ্টের শেষে আশ্রয় এবং আত্মা সমর্পণের আকাঙ্ক্ষা।

বাস এতনা কারাদে, ইয়ে ধর্ম মেরে দিল কে
ম্যায় মিট না সাকু, তু মুঝে মিট্ঠি মে মিলাদে

আমার হৃদয়ের এই ধর্ম/বিশ্বাস এতটাই দৃঢ় করে দাও,

যেন আমি কখনো পৃথিবী থেকে হারিয়ে না যাই—

আর যদি যাই, তবে তোমার মাটিতে (আশ্রয়ে) বিলীন হয়ে যাই।

সারমর্ম: এটি আত্মবিসর্জন ও আধ্যাত্মিক ঐক্যের আকুল প্রার্থনা।

 

হায় হিন্দ সিন্ধ পিরা তেরি নওবত বাজে
নাল বাজে ঘড়িয়াল বালা ঝুলে লালান

হে পীর, হিন্দ ও সিন্ধ—সব জায়গায় তোমার নামধ্বনি বাজে।

তোমার আশীর্বাদে সময়ের ঘড়িয়ালও (সময়) তোমার নামেই ধ্বনিত হয়।

সারমর্ম: শাহবাজ কালান্দারের খ্যাতি পুরো ভারতীয় উপমহাদেশে ছড়িয়ে আছে—এটাই এর বহিঃপ্রকাশ।

English Translation — Dama Dam Mast Qalandar

Chorus

O Red Saint, keep your protective gaze upon me,
O cherished one in the sacred cradle.
You are the Saint of Sindh, the Light of Sehwan,
O generous Shahbaz Qalandar.
With every breath, Qalandar brings ecstasy;
Ali holds the highest rank.
With every breath, joy flows from Qalandar;
Ali stands first among all.
O Red Saint, O my beloved Red Saint.

Verse 1

From now on, I shall remain by your side.
This world is filled with enemies and ill-wishers,
Yet none of that can unsettle me—
For my beloved has held me, guided me, steadied me.

Your four eternal lamps glow forever,
And I arrive as the fifth flame,
Joining your ever-burning light,
O blessed one of the sacred cradle.

Verse 2

I once thought my journey had reached its end,
But you alone heard the silent prayers of my heart.
Unite me with the Divine; make me yours completely.
Show me the world through your companionship,
Let me walk in your light always.

Strengthen the faith that dwells within my heart—
So firm that I can never fade away.
And when the moment comes,
Let me merge with your sacred dust.

Verse 3

O Saint, your praise resounds across Hind and Sindh;
Your royal drums echo everywhere.
And time itself chimes along with your name,
O blessed one in the sacred cradle.

Chorus (Refrain)

You are the Red One of Sehwan,
O generous Shahbaz Qalandar.
With every breath, Qalandar brings ecstasy;
Ali holds the highest rank.
O Red Saint… O my beloved Red Saint.